We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Μ​ι​σ​ό​σ​α​ρ​κ​ο​ς (Hater of Flesh)

by Voidcraeft

supported by
Darknight
Darknight thumbnail
Darknight Only Voidcraeft do musical darkness and master the art of black metal. The four tracks on offer reek of evil intentions,like they are trying to summon the devil. Fantastic music created by the darkened genius Favorite track: Τὸ σκῆπτρον ἰθυντήριον (The Guiding Sceptre).
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Ὦ μέγα, μέγιστον, ἐγκύκλιον Ἀπερινόητον σχῆμα κόσμου Οὐράνιον, ἐνουράνιον, αἰθέριον, ἐναιθέριον Ὑδατῶδες, γαιῶδες, πυρῶδες, ἀνεμῶδες Φωτοειδές, σκοτοειδές Ὑγροπυρινοψυχκρὸν πνεῦμα Ὑγροπυρινοψυχκρὸν πνεῦμα Κύριε, παλινγενόμενος ἀπογίγνομαι Αὐξόμενος καὶ αὐξηθεὶς τελευτῶ Ἀπὸ γενέσεως ζωογόνου γενόμενος Εἰς ἀπογενεσίαν ἀναλυθεὶς πορεύομαι Ὡς σὺ ἔκτισας Καὶ ἐποίησας μυστήριον Κύριε, παλινγενόμενος ἀπογίγνομαι Αὐξόμενος καὶ αὐξηθεὶς τελευτῶ Ἀπὸ γενέσεως ζωογόνου γενόμενος Εἰς ἀπογενεσίαν ἀναλυθεὶς πορεύομαι Ἐξ ἀτόνων πέμπεις ὀξεῖαν ἰωήν Φρικτὸν ἀναυδήσασα θεὸς τρισσοῖς στομάτεσσι Κλαγγῆς σῆς ἀκούοντα τὰ κοσμικὰ πάντα δονεῖται Νερτέριαί τε πύλαι καὶ χάος ἀρχαίτατον Ὦ μέγα, μέγιστον, ἐγκύκλιον Ἀπερινόητον σχῆμα κόσμου Ἣν πάντες ἀθάνατοι, ἥν τε θνητοὶ τε ἄνθρωποι Οὔρεά τε ἀστερόεντα, νάπαι καὶ δένδρεα πάντα Φρίσσουσί σε, μάκαιρα, ἀκούοντες ὄπα δεινήν Ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀρχηγέτην πάσης γενέσεως Τὸν διατείναντα τὰς ἑαυτοῦ πτέρυγας εἰς τὸν σύμπαντα κόσμον Σὲ τὸν ἄπλατον καὶ ἀμέτρητον Εἰς τὰς ψυχὰς πάσας ζωογόνον ἐμπνέοντα λογισμόν Τὸν συναρμοσάμενον τὰ πάντα τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει Πρωτόγονε, παντὸς κτίστα, χρυσοπτέρυγε, μελαμφαῆ Ὁ τοὺς σώφρονας λογισμοὺς ἐπικαλύπτων καὶ σκοτεινὸν ἐμπνέων οἶστρον Ὁ κρύφιμος καὶ λάθρᾳ ἐπινεμόμενος πάσαις ψυχαῖς Πῦρ ἀθεώρητον γεννᾷς βαστάζων τὰ πάντα ἔμψυχα οὐ κοπιῶν αὐτὰ βασανίζων
2.
Ἀεροφοιτήτων ἀνέμων ἐποχούμενος αὔραις Ὕψιστος θεός, διέπων φλογὸς ἀκάματον πῦρ Αἰθερίοισι τρίβοισι μέγαν πόλον ἀμφιελίσσων Γεννῶν αὐτὸς ἅπαντα, ἅπερ πάλιν ἐξαναλύεις Ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖα τεταγμένα σοῖσι νόμοισι Κόσμον ἅπαντα τρέφουσι τετράτροπον εἰς ἐνιαυτόν Ἀεροφοιτήτων ἀνέμων ἐποχούμενος αὔραις Ὕψιστος θεός, διέπων φλογὸς ἀκάματον πῦρ Αἰθερίοισι τρίβοισι μέγαν πόλον ἀμφιελίσσων Γεννῶν αὐτὸς ἅπαντα, ἅπερ πάλιν ἐξαναλύεις Κλῦθι, μάκαρ, κλῄζω σε Κλῄζω σε, τὸν οὐρανοῦ ἡγεμονία Καὶ γαίης, τε χάεός τε καὶ Ἄϊδος, ἔνθα νέμονται Δαίμονες ἀνθρώπων, οἱ πρὶν φάος εἰσορόωντες Καὶ δὴ νῦν λίτομαί σε, μάκαρ, δέσποτα κόσμου Ἢν γαίης κευθμῶνα μόλῃς νεκύων τ’ ἐνὶ χώρῳ Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον Ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖα τεταγμένα σοῖσι νόμοισι Κόσμον ἅπαντα τρέφουσι τετράτροπον... Ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖα τεταγμένα σοῖσι νόμοισι Κόσμον ἅπαντα τρέφουσι τετράτροπον εἰς ἐνιαυτόν Ἵλαθί μοι, προπάτωρ, κόσμου θάλος, αὐτολόχευτε Πυρφόρε, χρυσοφαῆ, φαεσίμβροτε, δέσποτα κόσμου Δαῖμον ἀκοιμήτου πυρός, ἄφθιτε, χρυσεόκυκλε Φέγγος ἀπ’ ἀκτίνων καθαρὸν πέμπων ἐπὶ γαῖαν
3.
Ἥσυχον ἐν στομάτεσσι πάντες κατερύκετε φωνήν Αἰθέρος ἀμφίδρομοι σιγὴν ὄρνιθες ἔχοιτε Σκιρτῶντες, δελφῖνες, ὑπὲρ ἁλίοιο παύεσθε Μείνατέ μοι, ποταμῶν τε ῥοαὶ καὶ νάματα νασμῶν Οἰωνοὶ πτηνοί, νῦν στήσατε πάντα ὑπ’ αἶθραν Ἑρπετὰ φωλειοῖσι βοὴν ἀΐοντα φοβεῖσθε Δαίμονες ἐν φθιμένοις, σιγὴν τρομέοντες ἔχοιτε Ἀρρήτοις ἔπεσιν κόσμος ξεινίζ̣εται αὐτός Σὲ καλῶ, τὸν ἐπ’ οὐρανίων σκῆπτρον βασίλειον ἔχοντα Σὲ καλῶ, τὸν ἐπὶ τῆς γῆς σκῆπτρον ἰθυντήριον ἔχοντα Ἥσυχον ἐν στομάτεσσι πάντες κατερύκετε φωνήν Αἰθέρος ἀμφίδρομοι σιγὴν ὄρνιθες ἔχοιτε Κλῄζω, παντοκράτωρ, ἵνα μοι ποιήσῃς, ἅ σε ἐρωτῶ Σὲ καλῶ, τὸν ἄνω μέσον τῶν ἄστρων Σὲ τὸν ἐπὶ τῷ στερεώματι δεινὸν ἄνακτα Σὲ τὸν φοβερὸν καὶ τρομερὸν καὶ φρικτὸν ἐόντα Σὲ τὸν δῆλον, ἀμήχανον, μισοπόνηρον
4.
Ἵλαθί μοι, προπάτωρ, προγενέστερε, αὐτογένεθλε Ἵλαθί μοι, κόσμου κύριος, αὐτολόχευτε Ὁρκίζω τὸ πῦρ τὸ φανὲν πρῶτον ἐν ἀβύσσῳ Ὁρκίζω τὴν σὴν δύναμιν, τῆν πᾶσι μεγίστην Ὁρκίζω τὸν φθείροντα μέχρισ Ἄϊδος εἴσω Ὁρκίζω τὸν διέποντα φλογὸς ἀκάματον πῦρ Δεῦρό μοι ἐν τῇ ἁγίᾳ περιστροφῇ τοῦ σου πνεύματος Παντοκράτωρ, ὁ τὰ πάντα κτίσας Ἄβυσσον, γαῖαν, πῦρ, ὕδωρ, ἀέρα, αἶθρα Καὶ ποταμοὺς κελάδοντας, ὑσγηνοϊδῆ τε σελήνην καὶ ἀστέρας ἀερίους Ὁρκίζω τὸ πῦρ τὸ φανὲν πρῶτον ἐν ἀβύσσῳ Ὁρκίζω τὴν σὴν δύναμιν, τῆν πᾶσι μεγίστην Δεῦρό μοι ἐν τῇ ἁγίᾳ περιστροφῇ τοῦ σου πνεύματος Παντοκράτωρ, ὁ τὰ ἂστραν κρύβων Ὁ λαμπροφεγγὴς οὐρανοῦ κρατῶν Ἵλαθί μοι, προπάτωρ Ἵλαθί μοι, κόσμου κύριος Translation: Be gracious unto me, forefather, elder-born one, self-begotten one Be gracious unto me, lord of the world, self-engendered one I adjure the fire which first shone in the abyss I adjure your power which is greatest over all I adjure him who destroys even in Hades I adjure him who governs the flame's eternal fire Come to me in the holy circuit of your spirit, Almighty one, who created all things Abyss, earth, fire, water, air, ether And roaring rivers, the red-faced moon and heaven's stars I adjure the fire which first shone in the abyss I adjure your power which is greatest over all Come to me in the holy circuit of your spirit, Almighty one, who hides the stars, Who controls the brightly shining heaven Be gracious unto me, forefather Be gracious unto me, lord of the world

about

Hear my prayer from Theban plains,
Hear my call in the desert valley,
In the void, the sacred foundation.
A suppliant soul scorched by the sun,
In search of seclusion in the temples,
In the gardened rock-tombs,
In the forgotten sands,
In flight from the multitude of men.

All the pleasures of this world
Shall profit me nothing,
Neither women, food nor drink.
Beholding the pain of humanity
With benign resignation,
That is the secret of the saints.

Man is an incomplete being,
A plaything of God,
Stuck in the dregs of creation,
Just to be cut down by time's sickle,
By plagues and futile wars.
He must atone for his existence
First by living, then by dying,
For all that is born must also perish.

And God is all-seeing
But himself seen by no flesh.
His name is written on every heart,
Yet no man shall see him and live.
Void, formless and incomprehensible,
I command my thoughts to cease,
Mind shattered, body in dissolution,
Speech and action alike impossible,
Flesh and bones converge,
A reversion and withdrawal,
From consonance to dissonance,
From likeness to unlikeness,
From heaven to earth,
From the divine to man.

Thrones and dominions,
Double crown of nothing,
Earth, abyss and fire, he created them,
Water, ether and air express His will,
Roaring rivers, red-faced moon,
Heaven's stars and radiant sun,
All these He gave to man.

Becoming without being,
Desire without satisfaction,
Eternal conflict and ceaseless change,
All of creation groans and travails together.
The prospect of death always before my eyes,
The mystery of death taking root
In the profound abyss of the mind,
Destruction and renewal of the divine form,
The source and destination of all beings,
The gift of its flowing rays
Flashing forth upon all
As things move toward their end.

Though I cleave to what is holy,
I am a man of unclean lips,
Threatened at every step
By both heaven and hell,
And I blush because I have a body
Born into a world that reeks of sin.

Ascending ever higher
To the formless fire,
To the incorruptible flame,
To the image of a voice,
To the divine darkness,
To the inaccessible light,
To the high-arched vault of heaven
In which God is said to dwell,
Wholly divisible, yet indivisible.

May death restore me to my original state.
This is my prayer. Amen.

credits

released July 17, 2021

license

all rights reserved

tags

about

Voidcraeft Karlsruhe, Germany

Symptoms of an unstable, threatening and incomprehensible world.

contact / help

Contact Voidcraeft

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Voidcraeft, you may also like: